Densetsu no Yuusha no Densetsu Volume 6 Chapter 4 Bahasa Indonesia
Densetsu no Yuusha no Densetsu
Volume 6 Chapter 4
Kata Penutup
Isi cerita ini sebagian besar berbeda.
Perkembangan cerita sudah sampai di volume ini, masa lalu Ferris pun akhirnya tersaji.
Kami juga mulai menyentuh beberapa hal penting dalam Densetsu no Yuusha no Densetsu.
Jika pembaca terhibur dengan ini, maka aku pun merasa terhormat karenanya.
Mengenai pembahasan novel, aku akan menuliskannya dengan gaya ini.
Setelah ini, aku akan membahas tentang situasi terkini aku.
Dalam kejadian baru-baru ini, aku akan meninggalkan hal yang membuat aku merasa sangat tersentuh sampai akhir…
Sekarang, apa yang harus aku katakan?
Ah, aku ingin membuat situs web, tetapi karena tidak punya waktu, jadinya tidak selesai.
Apa yang harus aku lakukan? (Tertawa)
Jika buku ini sudah beredar di pasaran, apakah bisa diselesaikan?
Itu mungkin tidak mungkin…
Tapi, dalam waktu dekat ini akan dilakukan, akan dirilis secara resmi akhir-akhir ini, bagi yang melihatnya, mohon untuk bereaksi dengan ‘aku melihatnya!!’.
Ah, topik lain telah berakhir…
Apa yang harus aku lakukan? Panjang kata penutup volume ini cukup panjang.
Apakah ada yang bisa aku tulis? Urgh…
Ah, teka-teki!
Baru-baru ini, ada teka-teki yang mencengangkan!
Semua orang, dengarkan aku!
Ini tentang sebuah film.
Dan ini tentang cara menonton film di rumah, bukan menonton film di bioskop.
Tentu saja, akan lebih baik menonton film di bioskop.
Sekalipun kamu kurang beruntung karena menonton film yang tidak sesuai dengan selera kamu dan membuat kamu bosan, ingatan kamu setelah kejadian tersebut akan tetap berupa “aku pergi ke bioskop untuk menonton film ini”, tidak akan terasa seburuk itu.
Namun ini bukanlah poin penting dari teka-teki ini.
Wah.
Namun, jika kamu sedang menonton film di rumah, tiba-tiba teka-teki penting akan muncul!
Dan itu muncul di tengah-tengah film kelautan.
Ketika aku menonton film kelautan, pada awalnya aku selalu mengganti ke bahasa Jepang, tapi…
Temanku berkata ketika melihat itu:
“Eh? Dub? Ada yang salah denganmu.”
Apakah ada yang pernah mendengar hal seperti ini sebelumnya?
Situasi seperti ini biasanya terjadi di sekitarku.
aku ingat ketika aku masih di sekolah dasar, seorang teman berkata:
“Nyalakan subtitle! Lebih baik kalau ada subtitle!”
Sesuatu seperti itu…
Di situlah letak teka-tekinya.
Mengapa orang-orang beranggapan menonton film laut akan lebih baik dengan subtitle dan bukan dubbing?
Harap dicatat, ketika aku menonton film laut di rumah, aku berusaha sebaik mungkin untuk menontonnya dalam bentuk DVD. Dengan begitu, versi bahasa Jepang dan terjemahannya akan muncul secara bersamaan.
Dengan cara ini akan tampak lebih menghibur.
Konten yang sebelumnya terlewat karena penghapusan subtitle, akan muncul sebagaimana mestinya karena adanya dub; jika ada subtitle dan dub di saat yang sama, maka kamu akan menemukan bahwa frasa aslinya (Bahasa Inggris atau Prancis) akan muncul secara berbeda.
Sungguh menakjubkan.
Misalnya, baris-baris suatu karya tertentu seperti ini!
Dub-nya adalah:
“Dia adalah sang penyelamat!!”
Tapi subjudulnya adalah:
“Itu dia!!”
Dan frasa aslinya adalah:
“Dialah orangnya.”
Tentu saja arti dari frasa di atas sama.
Mereka menyampaikan pesan yang sama, tetapi ada perbedaan dalam cara penyampaian frasa tersebut… Tidak hanya itu, ada kalanya bahkan dugaan pun berbeda, hal itu membuat orang ragu bahwa “mengapa frasa seperti itu muncul dalam adegan ini?”.
Namun, dalam pembuatan setiap film, ada banyak kerja keras yang dilakukan untuk secara hati-hati memilih frasa yang akan digunakan, agar menjadi film yang bagus.
Frasa bahasa Jepang manakah yang dapat membuatnya tampak lebih hidup?
Pepatah Jepang mana yang seharusnya digunakan, untuk membuatnya lebih baik?
Memikirkan sesuatu seperti ini sungguh menyenangkan.
Terus terang saja, testimonialnya sangat berbeda, sehingga subtitle dan sulih suaranya bisa menjadi pekerjaan yang benar-benar baru.
Dengan cara ini, jika kamu dapat memahami frasa asli dalam film, kita bahkan dapat melihat tiga karya baru melalui cara ilustrasi yang berbeda.
Dari sudut pandang ini, masalah bagus atau tidaknya sebuah film, tidak akan menyangkut pada karya yang kita saksikan, semua film adalah karya terbaik!
Itulah menurutku.
Jadi, kalau sempat, aku akan berusaha semaksimal mungkin agar dubbing dan subtitle muncul bersamaan, setelah menontonnya, aku akan menonton lagi dialog asli filmnya, hiburan yang aku dapatkan dari ini sulit dijelaskan…
Tapi, mengapa ada orang yang berkata ada yang salah dengan otakku hanya karena melihatku mendengarkan dub?
Kembali ke topik utama.
Konon, kalau tidak ada kalimat asli, kemampuan dan suasana yang dihadirkan para aktor tidak akan bisa tersampaikan dengan sebenarnya kepada penonton.
Namun, jika ini menjadi alasan untuk meninggalkan kenikmatan menonton dub, maka akan sangat disayangkan…
Kalau memungkinkan, silakan lihat edisi sulih suara bahasa Jepang, dan buatlah perbandingan, karena ini sungguh menarik!
Eh.
Teka-tekinya belum terpecahkan…
aku punya beberapa teori yang sama sekali berbeda dari alasan-alasan sebelumnya, tetapi, semuanya adalah asumsi—
Asumsi 1:
Kecenderungan terhadap bahasa Inggris.
Asumsi 2:
Tidak dapat membaca subtitle ketika di taman kanak-kanak.
Jadi pertama kali menonton film dengan subtitle, akan membuat seseorang merasakan kegembiraan menjadi seperti orang dewasa.
–Sesuatu seperti itu.
Uh, sebenarnya itu adalah perasaanku sendiri. (Tertawa)
Namun aku merasa bukan hanya itu saja yang terjadi.
Eh… Itu masih teka-teki. Apa lagi?
Jika kamu punya pendapat, jangan ditahan!
Dalam hal ini, mari kita kembali ke topik yang disebutkan sebelumnya—
Dalam kejadian baru-baru ini, yang membuat aku merasa tersentuh.
Itu benar-benar sesuatu yang terjadi baru-baru ini.
Surat-surat yang ditulis semua orang kepadaku membuatku merasa lebih tersentuh daripada novel atau film apa pun.
Ketika aku sedang sangat sibuk, hampir tidak tidur, dan hampir menyerah, pimpinan redaksi, Bapak M, terus menerus mengirimkan surat dari semua orang… Berkat itu, aku terselamatkan.
Terutama surat-surat yang dikirim pada periode itu, semuanya berasal dari membaca kata penutup “Magical Bargain Sale”, menunjukkan persetujuan yang kuat terhadap kata-kata yang dikatakan seseorang seperti aku, aku merasa seperti diselamatkan oleh semua orang.
Karena terlalu bersyukur, aku tak dapat menahan tangis.
Dan ada pula yang tidak menandatangani, hanya menuliskan surat khusus untuk memberi semangat kepada aku.
Aku selalu mengulang-ulang diriku sendiri, aku merasa sangat menyesal…
Tapi, sebenarnya aku benar-benar terselamatkan.
Terima kasih.
Karena ada orang yang bersedia membaca hasil karyaku, jadi aku bisa menuliskan kata penutup seperti ini.
Karena beberapa alasan, sampul dan tajuk volume khusus dari Majalah Dragon akan keluar pada akhir bulan ini!
Selain itu, pada edisi Oktober Majalah Dragon, akan terbit edisi tambahan “Battle Royal”, “Pengacara Militer Erwin” dan “Densetsu no Yuusha no Densetsu” pada waktu yang sama!
Dan, jika perkembangannya lancar, “Densetu no Yuusha no Densetsu 7” berikutnya akan diterbitkan dua bulan kemudian, yang berarti akan dirilis sekitar bulan Oktober! (Editor: ini adalah situasi di Jepang.)
Mungkin…
………….Ugh.
Silakan menantikannya!
aku akan terus bekerja keras, agar tidak mengecewakan semua orang…
Baiklah, aku akan berhenti di sini.
Sebentar lagi kita akan berjumpa lagi di kata penutup dua bulan lagi.
Takaya Kagami
–Litenovel–
–Litenovel.id–
Comments